Saturday, October 17, 2009

Kinda Cool Out There?

----------------

Some vernacular language copies, not all, of course, used to be deceptive. In other words, the readers of some Korean version copies used to be taken advantage of their innocence by some manipulative publishers and "over-creative translators." In sum, some copies of the local language version carried the lukewarm taste of the original at best, the insipid taste at worst. And whenever there arose the matter of misinterpretations in the local language translations, they used to make prevarications of some sort, excusing themselves by saying, "Translation is a second creation," giggling away.

Text:
"About ninety degrees?" I would ask. "Sure, Mr. Thomas, whatever you say," the answer would come back. "Something like that." So I would write, "High 90 degrees." Then I would ask later, "Kinda cool out there now?" "Sure, Mr. Thomas," the answer would come back. "About seventy-two degrees, would you say?" "Sure, Mr. Thomas, whatever you say," the answer would come back. And so I would write, "Low seventy-two degrees." And thus was the weather report filed from Beirut. (The Lexus and the Olive Tree, Thomas Friedman, p.18) (The Korean version, p.59)

Dano's comments:
The Korean translator's rendition of the original script is really hilarious, because he hollers Kinda. He mistakes the bold-typed word Kinda for the name of a person. So he calls him Kin-da. In other words, he pronounces the word as Kin-der but not as Kine-der. That is a modest revelation of the lack of syntactic training. If Kinda had been a proper noun denoting a man's name used as a callee, you should have put a comma after Kinda. (cf Kinda,)

The bold-typed sentence is about ellipsis. The non-elliptical version should have been: Is it kind of cool out there now?

(Is it) kind of cool out there now?
=>Kind of cool out there now?
=>Kinda cool out there now?

No comments:

Post a Comment