Sunday, October 18, 2009

Translators' Betrayals

------------------

Relationships cited in the original prose should all be conveyed as they were to the readers of the vernacular version, Dano said, "but some of them mustn't be arbitrarily omitted" just like in so many cases seen in South Korea.

Text:
As to the question of why we search, aside from securing our immortality, the answer is more complicated than it might seem. Sure, we search to find information on all manner of things, or locate something to buy, or to simply find the shortest route to a site we already know exists (the practice of typing in a word you know so as to yield a site you wish to visit, also called a navigational query). In short, we search to find. (The Search, John Battelle, p.31) (The Korean version, p.70)

Dano's comments:
What is translation about? It is the matter of trust, I said whenever the ludicrous instances of the translators' betrayals took place. The translator, first among all things, should carry out the mission of a transporter. He or she must not do the original works any harm by truncating the trunk or cutting off the stem or branches.

Of all the reasons and purposes of the search, the search for "securing our immortality" is listed on top. The Korean translator, stalling for a while before the bold-typed phrase and shaking his shoulders, decided to ignore the part. How is this possible? On what grounds, and by which rights do the so-called translators commit such illegal behaviors?

By "securing our immortality" the writer meant that people do searches to live longer and healthier lives. They search the Google site to seek out ways to enjoy happy lives, to seek out ways by which how to overcome their illnesses. That kind of search is on the top list.

No comments:

Post a Comment